Filed under: Project Fountain | Etiquetas: Fonte das Palavras, Poesia, Projecto Editorial
O Project Fountain continua a decorrer. Desta vez apresento dois trabalhos traduzidos para português.
Entre Silêncio e Mistério há Mal Entendidos;
(Bem vinda seja toda a breve e irracional paz suspensa)
Talvez fosse mais fácil se todos tivessemos nascido projectados para a artificialidade.
Presos ao enquadramento equilibrado e à aparente e convicta eficácia da repetição.
Mas se o tempo vai copulando a um ritmo compassado, de cada vez, a sucessão do espaço é uma marca permanente da mudança que ao se abrir é consumada.
E se cada homem é um conquistador que de cada vez deseja perder o tesouro da sua encantadora e quase renovável ignorância,
Ingénuamente se perpetua a esperança que divide o que se é do que nunca mais se quer ser e que desaba.
(Tradução do poema de F. Elfridge M., de Mateus Oliveira W in Project Fountain #3)
Títulos
Os títulos têm o peso dos nomes próprios, seja qual for o processo para os encontrar a finalidade decorre da mesma vontade : denominar um espaço insubstituível de individualidade.
Decifrar o que se perde, ed. Trentsk, 2014, Louise Bernbrook
Com licença, desculpem se ocupo espaço, ed. Downtown, 2017, Oliver Wall B.
Desculpa, morri agora, ed. Downtown, 2018, Oliver Wall B.
NO PRELO para 2020
Matéria Prima, Matéria Bruta; Os homens são mineiros e sonham com vulcões, ed. Banana, Osvaldo M Seg. P.
A vida imbecil do Sr Empreendedor,ed. Trentsk, Louise Bernbrook
Roer as unhas; como continuar, ed. Douwntown, Albert C.V.O
Parar a tempo,ed. Helás, Robert Silver Great
(Francis S. B. traduzido por Mateus Oliveira W )
Deixe um Comentário so far
Deixe um comentário